Christiane Bonneville

Taipei, 2 mars 2011

  

 

 Se construire et Apprendre à vivre ou, comme disait Descartes

« Je pense donc je suis »

自我成長與學習生活,我思故我在 

 P1000973.JPG

 

 

Da jia Hao ! Wo hen gao xing gen da jia jian mian

Wo shi Bao Ke-qin, Christiane Bonneville

 

(大家好!我很高興跟大家見面。我是包珂琴Christiane Bonneville

 

C’est avec grand plaisir que je suis aujourd’hui parmi vous. Je voudrais remercier en particulier :

M. Chang Yong Fu(張永福), Proviseur de votre lycée, qui a bien voulu organiser cette rencontre,

 M.  Tsao, Erh-chu(曹爾居),  président de l’Association des Parents d’élèves

 Mme Wu Szu-Pei(吳思霈), professeur en charge de cet événement,

 M. Lan Chien-Min(藍健民) et son épouse qui en ont pris l’initiative,

M. Cho Ming Fong(卓鳴鳳) qui a gentiment accepté de prendre le relais pour traduire mes propos.

 

今天我很高興來到這裡,我特別謝謝:

貴校張永福校長,承蒙他同意舉辦這項活動

 貴校家長會長,曹爾居先生

 活動承辦人,吳思霈老師;

活動發起人,藍健民先生及夫人;

 卓鳴鳳先生,擔任我演講的翻譯。

 P1000955.JPG

Je voudrais également remercier ici les membres de l’association culturelle et économique sino-franco-belgo-suisse qui nous honorent de leur présence :

M. Hsieh Hsin-ping(謝新平), représentant du Bureau de Taipei en France, puis Ambassadeur de Taiwan à Haiti et son épouse,

 M. Hsiao Kuang-yu(蕭光渝), représentant de Taiwan au Congo et son épouse

Mme Tan Szu-Hong(譚思泓), membre de l’association et épouse de M. Ko, Kuan-Ueh(葛光越), président de l’association.

我也要謝謝幾位中法比瑞文經協會的理事及會員們大駕光臨:

前駐法國代表及駐海地大使,謝新平先生及夫人;

前駐剛果民主共和國代表,蕭光渝先生及夫人;

協會理事長葛光越先生的夫人譚思泓女士。

 

 P1000943.JPG

P1010005.JPG 

 P1000974.JPG

Nous sommes réunis ici pour parler de mon pays, vous êtes des lycéens modernes, curieux et ouverts et avez sans doute beaucoup de choses qui vous passionnent.  Avant de répondre à vos questions, j’aurais voulu, sans aucune prétention ni arrogance, vous donner un aperçu de l’importance que l’on accorde en France à l’enseignement de la philosophie au lycée et pourquoi.   

我們齊聚在這裡談談我的國家。你們是新時代的高中生,好奇與開放,無疑地熱衷於許多事物。在回答你們問題之前,我並不以專家自居,只想很簡單地敘述一下法國對於在高中教授哲學的重視以及重視的原因。

Les élèves partagent, à travers le monde, les mêmes expériences scolaires. Ils en retiennent ce qui les fascine ou ce qu’ils jugent important et oublient bien vite le reste. Et pourtant, la « culture est ce qui reste quand on a tout oublié », c’est une phrase qui s’est inscrite dans ma mémoire lorsque je me désolais, comme les étudiants du monde entier, d’avoir peu à peu perdu la trace de ce que mes professeurs ou mes parents m’ont inculqué. La mémoire est si sélective !

世界各國的學生在學習過程中都有一些相同的經歷,他們記下那些使他們著迷或是他們認為重要的,其餘的,很快就忘掉。然而,「文化就是當我們全都忘記後仍然餘留下來的」。就在我像全世界的學生一樣,對於漸漸遺失老師與父母的教導感到懊惱時,這句話深印在我的腦海裡。人們的記憶就是會有選擇!

Comme tous les lycéens du monde : vous suivez des cours en vue d’examens pour vous insérer un jour dans le monde du travail. Comme tous les élèves vous allez apprendre par cœur des dates, des listes, des noms. Est-ce que c’est suffisant pour se construire ? Voilà la vraie question. Se construire.

像世界各地的高中生一樣,你們上課,準備考試,以便有一天進入職場。像所有的學生一樣,你們牢記一些日期、名單、名字,這樣是否足夠用來使自己成長?對了,這就是真正的問題:自我成長。

Déjà dans l’antiquité se posait la question fondamentale « qu’est-ce que ça veut dire : être un homme ? ». L’objectif pour Platon (427-347 BC)   était d’apprendre aux autres à penser par eux-mêmes pour trouver leurs propres réponses à ces questions. A chacun de construire sa vie et de la vivre en mettant en pratique l’adage gravé au temple de Delphes dont Socrate (470-399 BC) avait fait sa devise « Connais-toi toi-même ».

「人,是什麼?」這個根本問題在遠古時代就已經存在。柏拉圖的目標在於教導別人自我思考,以便自己去發現問題的答案。蘇格拉底奉為座右銘的是「認識你自己」,出自刻在希臘德爾菲神殿上的格言,每個人要自己去建構自己的生命,將神殿上的格言落實在生活當中。

Ce sont des phrases qui gardent toute leur vérité, même dans le monde dans lequel nous évoluons. Ces écrits sont d’une extraordinaire modernité.

即使我們生活的世界不斷演進,這些句子的真理仍然不變,是極端先進超時代的話語。

Prenons encore une autre maxime platonicienne : « Tout ce que je sais, c’est que je ne sais rien, c’est-à-dire rien de ce qui compte pour parvenir au bonheur dans la vie», un bonheur qui ne repose pas seulement sur le respect des lois, mais consiste à trouver en soi l’harmonie, tiraillés comme nous le sommes entre passions et raison.

我們再看柏拉圖另一句箴言「我所知道的是我什麼都不知道,對如何能達到人生幸福一無所知」,幸福不僅繫於對於律法的尊重,更在於要取得自我的平衡,人們總是糾纏在感性與理智之間。

Peut-on s’étonner alors si la philosophie est jugée en France comme une discipline à enseigner dès le lycée, à partir de la seconde dans le cadre de la réforme mise en place cette année ? Former un homme, dans un sens humaniste, c’est, comme disait Montaigne (1533-1592) former « une tête bien faite plutôt qu’une tête bien pleine », c’est apprendre à vivre selon les plus belles valeurs de l’humanité : la liberté, la tolérance et le respect, dans un esprit d’ouverture à l’autre et de curiosité au monde par le partage et l’échange.

因此,如果法國認為哲學應該是高中的教學科目之一,並且在今年實施的改革中從高一就開始,你會感到驚訝嗎?教育一個人,從人文觀點來看,就如同法國作家蒙田所說,是培養「一顆好的頭腦,而不是一顆塞滿的頭腦」,是教導一個人,要懷抱著對外界事物開放與好奇的心態,採取分享與交流的方式,依據自由、包容與尊重這些最重要的人文價值來學習生活。

La France est héritière des humanistes, de Descartes (1596-1650) « Je pense donc je suis », du siècle des Lumières (18e siècle, avec Voltaire, Diderot, Rousseau). Elle nourrit une passion pour le débat et l’échange, convaincue que la formation de l’homme et du citoyen passe par la liberté de penser, de jugement car plus les hommes sont éclairés, plus ils sont libres.

法國歷史上產生了很多人文主義者,有提出「我思故我在」的笛卡爾,18世紀啟蒙時代的伏爾泰、狄德羅、盧梭。法國人熱愛辯論與交換意見,法國人相信必須透過自由思想與自由判斷才能教養出成人與公民,因為人們知識越淵博,就越能獨立自主。

Cette tradition philosophique est une des valeurs de notre République, des valeurs basées sur l’égalité entre les citoyens, la liberté de penser et d’expression et la laïcité, dans le respect des convictions et de la conscience de chacun.

這項哲學傳統是法蘭西共和國的一個重要價值,這些價值奠基在國民的平等、思想與表達的自由以及無宗教性上面,而且基於對每個人信仰與意念的尊重。

Depuis deux siècles l’enseignement de la philosophie est inscrit dans notre système éducatif. Dans un monde où l’information est donnée en temps réel aux quatre coins du globe, le décodage de l’information peut s’avérer difficile sans l’appui du raisonnement, de l’échange et de la communication. La philosophie est à entendre comme une culture générale qui se prépare tout au long de la scolarité. Commençant par un travail sur la précision de la langue, il se poursuit par un travail sur le raisonnement et l’argumentation, à travers la lecture des grands textes d’idées et l’écriture de textes par l’élève capable de présenter  une réflexion ordonnée. C’est par tout ce travail en amont qu’un élève peut aborder sereinement la philosophie en terminale.

哲學教育納入法國的教育體系已經有兩個世紀。當今這個時代,資訊隨時在全球各個角落出現,如果不依靠推論、交流與溝通,資訊的解讀可能會很困難。哲學應該是一個在整個求學階段都要學習的普通文化,先從學習語言的精確性開始,進而閱讀一些陳述理念的重要文章,學習推理與辯論,訓練學生作文,能夠將思維有條理地呈現出來。先經過這一番前置訓練後,學生才有辦法在高三的時候從容地探討哲學。

La philosophie se conçoit comme un cheminement, celui d’un homme qui marche dans un monde incertain et complexe et qui doit apprendre à penser par soi-même, en se dégageant de toutes les tutelles (Kant)  pour apprendre  à vivre.

哲學就像一條人們行進的路,人們在一個不確定與複雜的世界裡前進,必須學習自我思考,獨立自主地學習如何生活。(康德)

Mais je ne saurais terminer ce propos sans faire honneur à Confucius (552-479) qui professait une philosophie des relations sociales justes et harmonieuses, une philosophie qui incorporait également les éléments essentiels d’une pensée démocratique moderne où l’éducation doit être possible pour tous. « Ce n’est pas la naissance qui fait l’homme éduqué, le lettré, tout homme peut accéder au rang de lettré et servir son prince s’il a l’ambition et la volonté d’apprendre, quelle que soit la position sociale de sa famille ».

在結束演講之前,我得推崇孔夫子。他傳授的哲學講求公正與和諧的社會關係,同時也包含了現代民主思想的重要元素,那就是每個人都應該有機會接受教育,他認為,人是否成為有教養有學問的人,並不是由出身來決定,只要有抱負有毅力,不論家庭的社會地位如何,人人都可以晉身為士大夫,效命君王。

Sans vouloir prétendre devenir philosophe et en toute modestie, je pense que les réflexions que je vous ai brièvement présentées constituent les fondements de la construction d’une vie ou, comme nous l’a exposé Paolo Cuello dans son magnifique ouvrage « L’alchimiste », chacun d’entre nous porte en soi sa légende personnelle, un projet particulier qui nous est propre et dont l’accomplissement dépend de notre capacité à retrouver nos envies profondes, ces envies qui sont le fruit de notre connaissance de nous-mêmes, « Connais-toi toi-même » ……..

我並不是什麼哲學家,我虛心地想,我前面跟大家簡短介紹的觀點,構成建構人生的基礎,或者,就如同巴西作家保羅科爾賀在他的傑作《煉金術士》所告訴我們的,我們每一個人都具有自身的傳奇,一個獨特的、與別人不同的設計,設計能不能實現就看我們能不能發掘我們深層的意念,這些意念是我們瞭解我們自己所結的果實,「認識你自己」……。

 

Et maintenant, place à des images plus ludiques, je vous invite à faire un tour de France en images avant de répondre aux questions que vous auriez envie de me poser.
Merci de votre patience,

現在,我們來看一些比較好玩的畫面,在我回答你們問題之前,我請你們看看法國各地的景象。

謝謝大家。

 


 

 

Questions

1.    Les lycéens français : quels sont leurs loisirs et quelles activités ont-ils hors de leurs études ?

Les lycéens ont des journées très longues, ils ont une grande quantité de devoirs ce qui leur laisse peu de temps pour les loisirs.

Ce sont les parents, conscients du besoin pour leurs enfants de s’épanouir aussi en dehors de leurs cours, dès l’entrée à l’école, qui les inscrivent dans des activités périscolaires très diversifiées. Il y a aussi la diversité qu’offre la pratique du sport. Dans une grande ville comme Paris, les activités sportives sont légion, athlétisme, course, mais aussi escrime, tennis, arts martiaux, pour les filles la danse, les activités culturelles et artistiques sont également très variées, peinture, visites d’expositions, de musée, d’événements culturels, ou tout simplement sorties, cinéma, théâtre. 

 

法國高中生的休閒活動。

 

法國高中生上課時間很長,又有很多家庭作業,因此沒有多少時間從事休閒活動。家長因為關心孩子在課外時間也需要成長,從開學起,他們就會幫子女登記種類繁多的課外活動,運動方面,也有各式各樣的項目可以選擇。在巴黎這樣的大城,體育活動很多,像田徑、賽跑,也有擊劍、網球、武術,還有女孩子的舞蹈;文化與藝術活動同樣非常豐富,像繪畫,參觀展覽、博物館或文化活動,或就是外出,觀賞電影、戲劇等。

 

2.    Quels sont les rapports entre garçons et filles dans les lycées et où se donnent-ils rendez-vous ?

Au niveau du lycée, les relations entre garçons et filles sont plutôt détendues. Ils se retrouvent souvent dans un café, pour échanger des idées, parler des professeurs ou des cours, des examens ou de l’excès des devoirs, se critiquer ou se réjouir d’être ensemble. Ils déjeunent ensemble. Ils vont au cinéma, parfois dans des soirées à l’occasion d’anniversaires. Souvent, ils viennent ensemble dans l’appartement de l’un ou l’autre, les parents les invitent à dîner à la maison.

 

法國高中男女學生的關係以及約會地點。

 

在法國高中,男女學生的關係大都是輕鬆友好的。他們通常在咖啡店見面,交換意見,談談老師、或是教室裡上的課、考試等,或說說家庭作業太多了,大家互相批評,為能夠在一起感到高興。他們一起吃飯,看電影,有時候參加生日晚會。他們常常一起到某個人的家裡,同學的父母親會邀請大家到家裡吃晚飯。

 

3.    Les Français sont-ils vraiment romantiques ? Si oui, est-ce inné ou est-ce un comportement qu’ils adoptent ?

Lorsque mes enfants avaient votre âge, (j’ai une fille, 26 ans et un garçon, 28 ans), je leur ai posé la question : est-ce que vous croyez encore au « prince charmant », c’est-à-dire à l’amour romantique ? Parce que, si l’on se contente de lire la presse ou de voir des films, on peut se poser la question, est-ce que les enfants croient encore à l’amour ?

Ma fille a éclaté de rire pour me dire « Mais maman, bien sûr qu’on y croit ! ».

Les garçons sont souvent plus timides que les filles qui au même âge sont plus matures, mais tiennent tout autant à ce côté romantique. Mais on ne peut pas généraliser, l’éducation reçue à la maison joue un grand rôle dans les relations entre garçons et filles.

 

法國人真的都很浪漫嗎?是天生的?還是後天學習的?

 

我有一個女兒現年26歲,一個兒子28歲,當他們跟你們一樣大的時候,我問他們一個問題:你們還相信「白馬王子」嗎?意思是說浪漫的愛情。因為如果我們只看報紙或電影,我們會懷疑孩子們是否還相信愛情。我女兒笑起來對我說:「媽,當然相信」。男孩子通常比女孩子害羞,女孩子比同年齡的男孩子成熟,但是男孩同女孩一樣浪漫。不過事情不能夠一概而論,家庭教育在男女關係上扮演重要的角色。

 

4.    La cuisine française: que peut-on en dire? Quel plat pourrait-on recommander ?

 

Les Français sont très attachés à leur mode alimentaire. Les fast-foods ont aussi la cote, mais plutôt pour des gens pressés. Ceux qui doivent déjeuner dehors vont préférer un vrai repas, les entreprises, si elles n’offrent pas les services d’une cantine, donnent des tickets restaurant qui permettent de faire un vrai repas équilibré, avec des légumes, des fruits, viande ou poisson, entrée et plat ou plat et dessert. Quand ils manquent de temps, ils vont souvent préférer une boulangerie où l’on peut manger des sandwiches faits avec de la baguette fraîche avec (salade, jambon, saumon ou thon).

Les lycéens dînent en général à la maison le soir, un repas pris en famille avec les parents. Il en est de même pour les dimanches qui se passent en famille.

Les pizzas sont très à la mode, en France je dirais que la quiche lorraine est un plat très simple que l’on peut préparer très rapidement, en changeant les ingrédients : une base de pâte (fait maison ou achetée), des œufs battus, du fromage, du jambon, du saumon ou des crevettes ou des légumes verts, des tomates, le tout agrémenté d’herbes diverses, ciboulette, persil, piment. Puis on la passe dans le four une vingtaine de minutes, c’est un plat très convivial que l’on savoure souvent avec de la salade.

 

法國的飲食文化,美食推薦。

 

法國人很喜歡他們的飲食模式。速食也受到歡迎,不過喜歡的大多是趕時間的人。必須外食的人還是喜歡真正的一餐,公司如果沒有餐廳供應膳食,會提供餐券給員工,讓員工可以吃到均衡的一餐飯:有蔬菜、水果、肉或魚,包含前菜及主菜或者主菜及甜點。員工如果沒有時間,他們通常喜歡到麵包店吃個新鮮法國麵包做的三明治,夾著沙拉菜、火腿、鮭魚或鮪魚。

高中生晚上通常在家裡吃飯,跟父母親家人一起吃,星期天也是一樣在家裡度過。

披薩現在很流行。在法國,我會說洛林鹹派是一道非常簡單很快就能準備好的菜,餡料可以變換,外皮自己做或買現成的,放上打散的蛋、乳酪、火腿、鮭魚或蝦、或是綠色蔬菜、番茄,用各種香草、葱、香菜、辣椒加以點綴,然後放進烤箱烤個二十分鐘。這是一道非常適合大家一起品嚐的菜,通常搭配沙拉菜。

 

5.    Voyager en France : quels conseils donner pour bien voyager en France? A quoi faudrait-il accorder plus d’importance ?

 

La France, comme me l’a dit une amie taïwanaise, est un pays d’une grande diversité où chaque ville, chaque village a son histoire, ses légendes, ses monuments, ses fontaines, ses églises qui remontent bien souvent jusqu’au 11e siècle.

Pour bien voyager en France, il faut sélectionner une région et s’approprier ses particularités : histoire, monuments, musées. Chaque région est différente, c’est pourquoi l’on ne pourrait parcourir la France pour la connaître en changeant chaque jour de région.

Paris à elle seule doit se visiter à pied, en choisissant les quartiers qui ont chacun leur histoire, du Moyen Age à l’époque moderne, le Louvre a été construit en plusieurs siècles mis au goût du jour avec sa pyramide de verre.

 

旅遊建議。

 

就像我一位臺灣朋友跟我說的那樣,法國這個國家有很多不同的風貌,每一個都市,每一個鄉村,都有各自的歷史,各自的傳說,各自的建築古蹟,各自的噴泉,各自的教堂,常常是遠自第11世紀就存在的。

如果要好好在法國旅行的話,就要選擇一個地區,深入探尋它的特色,像它的歷史、建築古蹟、博物館等。每一地區都不一樣,這就是為什麼要是每天換一個地區,走過法國也無法瞭解法國。

巴黎這個都市本身就必須選擇不同的市區徒步去參觀,每一市區都有從中世紀到現代各自的歷史,羅浮宮歷經好幾個世紀興建起來,直到具有現代風格的玻璃金字塔。

 

6.    Quelques exemples de traditions françaises vivantes et profondes

 

Je n’ai pas besoin de mentionner Noël avec la dinde, le foie gras, les huîtres, la bûche, fêté en famille ou le Nouvel An où les Français sortent ou se reçoivent entre amis. Mais à peine sortis de ces jours festifs, les Français tirent les Rois avec la Galette des Rois (pâte feuilletée et frangipane, plus la fève) et la couronne pour celui qui tire la fève.

La Chandeleur le 2 février : avec les crêpes que l’on fait sauter avec à l’origine un louis d’or dans la main gauche et dans la main droite on tient la poêle avec la crêpe que l’on doit faire sauter, (il faut la cuire de chaque côté) qui me rappelle la petite récitation apprise par mes enfants : 

Crêpe de la Chandeleur, saute, crêpe du bonheur !

Parce que lorsque l’on réussit, on s’attire la chance (comme ici le caractère fu pour la chance et le bonheur !)

Il y a bien sûr la fête de Pâques avec le lapin de Pâques et les œufs que l’on allait cacher, soit dans l’appartement soit dans le jardin pour les enfants.

Nous fêtons aussi la Toussaint, le 1er novembre et les morts le 2 novembre.

Finalement, tous les pays commémorent des événements religieux et traditionnels qui font partie du patrimoine au même titre que les monuments.

 

法國的風土民情。

 

我不需要提起耶誕節以及火雞、鵝肝、生蠔、祡形蛋糕等這個闔家歡慶的節日。我也不需要提起新年,在這個節日,法國人外出或互相接待朋友。但是這些節慶才剛過完,法國人就吃國王烘餅來慶祝三王來朝節,國王烘餅是內有杏仁奶油餡的酥皮派,中間藏有一個小瓷人,分食時吃到的就是國王,大家給他戴上王冠。

22慶祝聖蠟節,煎可麗餅,最早的傳統裡,是左手拿一枚路易金幣,右手單手拿著平底鍋翻煎可麗餅,因為可麗餅要兩面都煎。這讓我想起我的小孩學過的一小段背誦:「聖蠟節的可麗餅,跳,幸福之頂」。因為如果成功拋接可麗餅,好運就跟著來(像這裡的「福」字是幸運也是幸福)。

當然有個復活節,有巧克力做的兔子和蛋,藏在屋子裡或花園讓孩子們去尋找。

我們在111慶祝諸聖節,在112過諸靈節,追思亡者。

最後,我要說每個國家都紀念一些宗教或傳統節慶,這些節慶如同建築古蹟一樣是文化資產的一部分。

 

 

7.    Comment les lycéens français apprennent-ils le chinois ? Quel est leur niveau approximatif ?

Depuis 2004, l’enseignement du chinois en France connaît une progression de 30%, tant dans l’enseignement secondaire qu’à l’université. C’est la 5e langue vivante étrangère après l’anglais, l’espagnol, l’allemand et l’italien. (cf Le chinois, langue émergente, Béatrice Bouvier, Université d’Angers)

 

法國高中生如何學習中文?程度如何?

 

自從2004年以來,法國的中文教學在中學及大學都成長了30%。在現代外語教學中,中文排名第5,僅次於英文、西班牙文、德文及義大利文。

  

 

8.    Pourquoi parlez-vous tant de langues ?

Parce que j’aime le contact avec les gens, j’aime les observer et j’aime parler (peut-être suis-je trop bavarde). J’ai aussi eu de la chance parce que dès ma plus petite enfance j’ai d’abord parlé l’allemand, mes parents étaient en Autriche, j’aimais l’anglais sans trop savoir pourquoi, puis je me suis intéressée au russe, à l’italien, plus tard encore au japonais pour sa difficulté et la richesse de sa culture, puis le chinois parce que nous sommes partis en Chine où j’étais sourde et muette si je ne faisais pas l’effort de l’apprendre.

 

主講人如何學習那麼多國家的語言?

     

因為我喜歡接觸人們,我喜歡觀察他們,而且我喜歡講話,或許我話太多了。同時我的運氣也很好,因為從我很小的時候,我就先開始說德文,那時我父母親住在奧國,而我也不知道為什麼我喜歡英文,然後我又對俄文、義大利文有興趣,在這之後我對日文也產生興趣,一方面因為日文不容易學,另一方面因為日本文化很豐富,然後我學了中文,因為我們被派去中國,如果我不努力學習,在那裡我會又聾又啞。

 

Faire répéter quelques expressions :

Bonjour, Comment allez-vous ? Merci beaucoup, Pardon, Je vous aime, à bientôt, au revoir

早安,你好。謝謝。對不起。我愛你。待會見。再見。

 

Bonne année ! Bonne santé ! Tous mes vœux ! Il fait beau ! Il pleut ! J’aime Taiwan !

新年好。身體健康。衷心祝福。天氣好。下雨。我愛臺灣。

 P1010015.JPG

 

 

創作者介紹
創作者 中法比瑞文經協會 的頭像
中法比瑞文經協會

中法比瑞文經協會

中法比瑞文經協會 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 640 )