Réception du 14 juillet 2011
A l’occasion de la fête nationale du 14 juillet, qui a rassemblé près de quatre cents personnalités taïwanaises et françaises, le Directeur du Bureau Français de Taipei, M. Bonneville, a remis les insignes de Chevalier dans l’Ordre National de la Légion d’honneur à Mme Chou Kung-shin, directrice du musée national du Palais.
Monsieur le vice-ministre Shen Lyu-shun,
Madame Chou Kung-shin,
Messieurs les Ministres,
Chers collègues,
Mes chers compatriotes et amis,
En un an, les relations franco-taiwanaises ont enregistré des progrès importants, que je rappellerai dans leurs grandes lignes.
Le plus marquant est la conclusion par le Bureau Français de Taipei et Bureau de Représentation de Taipei en France d’un accord de non double imposition. Entré en vigueur au début de cette année, cet accord a été bien accueilli par les communautés d’affaires taiwanaise en France et française à Taiwan et permettra, nous l’espérons, de grandes avancées dans nos relations économiques et financières.
Les deux parties ont en outre négocié ces derniers mois un accord vacances travail, qui permettra, lorsqu’il entrera en vigueur dans un proche avenir, un renforcement des échanges d’étudiants dans de bonnes conditions.
L’une des avancées les plus importantes intervenues ces derniers mois ne concerne pas que la France, mais implique également ses partenaires de l’Espace Schengen : il s’agit de l’exemption de visas de court-séjour pour les ressortissants taiwanais, entrée en vigueur le 11 janvier 2011 et étendue par la France quelques semaines plus tard à ses Collectivités d’Outre-Mer. Avec cette mesure, nous constatons un développement considérable du nombre de touristes dans les deux sens et espérons qu’il ne s’agit là que du début d’une tendance, ainsi qu’en témoigne l’augmentation des fréquences aériennes entre Taipei et Paris.
Comme les autres années, la période a été particulièrement riche en événements culturels. Je rappellerai pêle-mêle les expositions Gauguin, Monnet et Chagall, la double exposition de la Maison de Balzac à Tainan puis à Taipei, et enfin la grande exposition du Musée Picasso, que je vous invité à visiter rapidement au Musée National d’Histoire de Taiwan, puisqu’elle se déroule actuellement. Sans trahir de grands secrets, je peux vous annoncer pour l’année qui vient d’autres projets tout aussi prestigieux et qui, j’en suis sûr, combleront les amis taiwanais de la France.
Je tiens à souligner cette année une innovation importante qui ne vous aura pas échappé. Pour la première fois à Taipei, l’organisation de la réception du 14 juillet, placée sous le signe de l’industrie, est rendue possible grâce au soutien de grandes entreprises françaises ou européennes, Air Liquide, Alstom, EADS, Thales et Veolia Water, que je salue ce soir.
Avant de vous souhaiter une bonne soirée en dégustant l’excellent champagne offert par M. Yen Chin-chang, je vous demande une minute supplémentaire d’attention, car je souhaite présenter un hommage particulier à une grande amie de la France, Madame Chou Kung-shing.
Chère Chou Kung-Shin, depuis vos études en histoire de l’art à l’Université Paris-Sorbonne IV où vous obtenez un doctorat en 1995, vous avez conservé un fort attachement à la France. A la tête du Département des expositions du Musée national du Palais pendant seize ans, vous avez participé à l’organisation de nombreuses expositions françaises dans les années 90 dont « Monet et les Impressionnistes au Musée Marmottan » en 1993, « Le paysage dans la peinture occidentale, du XVIème au XIXème siècle, chefs-d’œuvre du Musée du Louvre » en 1995 et « Le Monde de Picasso du Musée Picasso » en 1998.
Vous avez été la commissaire de l’exposition « Mémoire d’Empire : Trésors du Musée national du Palais » qui a été présentée en 1998 au Grand Palais à Paris et cette exposition a rencontré un succès sans précédent, avec deux visites prolongées du Président de la République, Jacques Chirac.
Grâce aux jalons posés lors de votre voyage en France en juin 2009, le programme franco-taiwanais des futures expositions de prestige s’annonce tout aussi brillant. Je mentionnerai « Kangxi et Louis XIV », en collaboration avec 11 institutions françaises, qui sera l’évènement phare en octobre 2011 et « Mythes et légendes » du Musée du Louvre au printemps 2012.
Avec le Musée des arts asiatiques Guimet, le Musée national du Palais a engagé sous votre autorité d’excellentes relations depuis l’exposition « Mémoire d’Empire : Trésors du Musée national du Palais, Taipei ». L’exposition « La voie du Tao – Un autre chemin de l’être », qui a été présentée au printemps 2010 au Grand Palais, a bénéficié de prêts exceptionnels du Musée national du Palais. Une Convention de partenariat a d’ailleurs été signée entre les deux institutions pour officialiser ce partenariat privilégié. Pour les deux grands musées, cette convention est le premier accord de coopération internationale et témoigne de l’excellence de la relation franco-taïwanaise.
C’est en reconnaissance de votre remarquable contribution aux relations culturelles franco-taiwanaises, et de votre attention sans cesse renouvelée à la France, que nous avons promu votre distinction dans l’ordre national de la légion d’honneur.
Chère Mme CHOU Kung-Shin, au nom des pouvoirs qui me sont conférés, je vous fais Chevalier dans l’Ordre National de la Légion d’honneur.
2011年7月14日法國國慶日
2011年7月14日法國國慶酒會當晚,近400位貴賓踴躍出席,法國在台協會包主任美城也在同時頒發故宮博物院周院長法國國家榮譽騎士勳章。
外交部沈次長也接受邀請致詞。
以下為包主任致詞内容:
外交部沈次長故宮博物院周院長,各位部長,親愛的同僚們,以及各位親愛的同胞與朋友,
過去一年當中,法台關係有多項重大的進展,以下向各位做大致上的說明。
其中,最為關鍵的是,法國在台協會與駐法國台北代表處簽訂避免雙重課稅協定。這項協定從今年初開始生效,並且受到雙方工商界的歡迎。我們希望這項協定能促進雙方的經濟與金融關係。
此外,法台雙方近幾個月來也積極協商打工度假協定,在不久的將來,當這項協定生效時,雙方將能在良好條件下加強學生之間的交流。
至於近期最重要的突破,所關係的不僅是法國,還有其他法國在申根區域的合作伙伴,我指的是台灣居民自2011年1月11日起享有的申根短期停留免簽措施以及隨後數星期擴及法國海外領土的免簽。由於這項措施,我們發現台歐雙邊旅客數量大幅提高。以法國為例,往來台北與巴黎的航客就有日益增加的現象。我們希望這是一個大趨勢的序幕。
如往年一樣,這段時間的文化活動特別豐富。總的來說有高更展﹑莫內展﹑夏卡爾展﹑先後於台南與台北舉行的巴爾札克展,最後,還有畢卡索博物館的盛大展覽,我邀請各位儘快到歷史博物館展場所在一探其中的奧妙。基於保密原則,我無法細數今年下半與明年的活動計畫,但我可以向各位宣佈,它們的精彩程度絕不亞於上述的活動,而且我相信一定能滿足法國的台灣朋友們。
接下來,我要特別強調今年採取的一項創舉,相信各位都已經注意到。今年台北的7月14日法國國慶有史以來首次以法國工業為主題。這是因為有亞東工業氣體股份有限﹑艾司敦股份有限﹑歐洲航太國防集團﹑達利思股份有與威立雅水務等法國以及歐洲企業的支持,所以今晚要向這些企業表示感謝。
今晚顏董事長慶章特別致贈上等香檳,所以在祝福各位有一個美酒相伴的愉快夜晚前,請再給我幾分鐘的時間,因為我希望向法國的一位好朋友 –周功鑫女士表示特別的敬意。 敬愛的周女士,您自1995年取得巴黎索爾邦第四大學的藝術史博士學位之後,一直與法國保持密切的聯繫。在擔任故宮博物院展覽組組長長達16年期間,您參與了90年代許多法國展覽的籌劃工作,其中包括1993年的 « 馬摩丹美術館 - 莫內及印象派藝術家展», 1995年的 « 羅浮宮博物館珍藏名畫特展: 16至19世紀西方繪畫中的風景畫»以及1998年的« 畢卡索的世界展 » 。
您也是巴黎大皇宮於1998年舉行的 «帝國的回憶:故宮珍寶展» 的策展人,這項展覽在巴黎獲得前所未有的迴響,當時的法國總統席哈克先生前後參觀了兩次,每次都流連忘返。
您於2009年6月造訪法國,為法台合作計畫打下深厚基礎,催生了未來精彩可期的盛大展覽。比如,結合法國11所文化機構共同籌劃的 «康熙大帝與太陽王路易十四大展»。這項展覽將是2011年10月的重大指標活動; 此外,還有2012年將於羅浮宮舉行的«神話與傳奇» 大展。
在您的主導下,故宮博物院與法國基美亞洲藝術博物館從共同合作«帝國的回憶:故宮珍寶展»之後,締結了良好的關係。 2010年春天於大皇宮舉行的«道 – 另類存在之道(La voie du Tao – Un autre chemin de l’être)»展覽,就曾因故宮博物院破例而得以展出商借的故宮珍藏。兩大博物院並且簽署合作協定,正式確立特殊伙伴關係。這是兩大博物院首次簽訂的國際合作協定,代表著法台良好的關係。
所以,為了感謝您對法台關係卓越的貢獻,以及對法國持續的關注,特別頒贈您法國國家榮譽勳章。
敬愛的周功鑫女士,以國家賦予我之權利之名義,頒授您國家榮譽勳章之騎士勳位。
(法國在台協會提供)
周功鑫院長受勳致詞
包代表暨夫人,各位貴賓,各位好朋友,大家晚安,
Cher Monsieur BONNEVILLE, chère Madame BONNEVILLE, chers amis,
今天是法國國慶,首先祝賀法國國運昌隆。在如此重要的日子,包代表安排功鑫接受騎士勳章頒贈。這份盛情,令功鑫永生難忘。同時也要特別感謝法國政府二度頒與功鑫這麼高的榮譽,功鑫實在不敢當。功鑫從事文教工作近四十年,所做的都是自己份內該做及能做的事,實在當不起如此殊榮。不過還是要感謝法國政府給與功鑫在該做的事上的肯定。
C’est aujourd’hui la célébration de la fête nationale française, et je souhaite à cette occasion prospérité à la France. Monsieur BONNEVILLE, directeur de l’Institut français de Taipei, a choisi ce jour pour me remettre la décoration de chevalier de Légion d’Honneur. C’est un grand honneur pour moi de recevoir, en ce jour de célébration nationale française, une nouvelle décoration honorifique du gouvernement français. J’en suis très touchée. C’est par passion que je me consacre à la culture et à l’éducation depuis 40 ans, et cette distinction est un grand honneur et un encouragement. Je souhaite exprimer ici tous mes remerciements au gouvernement français.
自己與法國能結緣,話說近半個世紀前,在大學主修的是法國語文。在60年代,法文是冷僻的,選法文多少受到家伯影響。家伯早年留法,因此大學聯考選了法文,父親曾建議轉修英文,且說英文比法文有用。當時自己認為學法文會比別人多一種語文的能力。也因為這個原因,於民國61年(1972)以英、法語導覽順利考進故宮。當時會講兩種語文的人不多,自己也就被優先錄用,而進了國立故宮博物院工作。
Il y a 50 ans, j’ai fait connaissance avec la France, par mes études. Dans les années 60, la langue française n’était pas courante à Taiwan, et c’est par l’influence de mon oncle qui avait étudié en France que j’ai fait le choix d’étudier le français. Après le concours d’entrée à l’université, mon père pensait que l’anglais serait plus utile que la langue française, mais j’étais persuadée que j’aurai un outil de communication supplémentaire avec le français. C’est grâce à la langue française que j’ai obtenu un entretien d’embauche pour devenir conférencière anglais-français au Musée national du Palais. A l’époque, peu de personnes pratiquaient ces deux langues étrangères.
從此中、法、英三種語文不論在故宮或輔大都是讓我自己成長以及用於服務的工具。國立故宮博物院與法國第一次合作是在民國82年秦院長時期與法國瑪摩丹美術館,經由帝門基金會贊助,展出莫內與同時期印象派作品特展,非常成功。展出兩個月,參觀人數超過42萬人次。秦院長開國內風氣之先,引進西洋藝術,打開民眾國際視野。接著是1995年的「羅浮宮珍藏展-16世紀至19世紀西洋風景畫特展」以及1998年的「畢卡索世界」與同年本院文物赴法展,「帝國的回憶-國立故宮博物院珍藏展」在法國大皇宮展出。在90年代,故宮與法國博物館有著密切合作的伙伴關係。
Depuis lors, le mandarin, l’anglais et le français m’aident et me servent beaucoup, aussi bien dans mon travail au Musée qu’à l’Université catholique Fu Jen. La première fois que le Musée national du Palais a collaboré avec la France, c’était en 1993, pour une exposition en collaboration avec le Musée Marmottan Monet à Paris. Ce projet fut réalisé grâce au mécénat de la fondation Dimension Endowment of Art, et nous avions pu exposer des chefs-d’œuvre de Monet et d’autres peintres impressionnistes. L’exposition fut un grand succès avec 420,000 entrées. L’ancien directeur du Musée national du Palais, Monsieur CHIN, fut le précurseur, de l’introduction de l’art occidental à Taiwan. Puis en 1995, ce fut l’exposition intitulée “Collections du Musée du Louvre- Le paysage dans la peinture occidentale du XVIe au XIXe siècle,”,et en 1998 « Le monde de Picasso- Collections du Musée Picasso de Paris » Puis, avec l’exposition « Trésors du Musée national du Palais à Taipei - Mémoires d'empire », ce sont les trésors du Musée national du Palais, qui furent présentés au Grand Palais à Paris. Au cours des années 90, le Musée national du Palais et les musées français connurent une période de collaborations très étroites.
2008年功鑫二度回任故宮,故宮與法國博物館界又重啟合作大門,我的法國博物館界的朋友如吉美亞洲博物館館長Jacques Giès博士,是我巴黎第四大學的學長,功鑫一到任即簽訂姊妹館關係,未來故宮南院開放後,吉美將支持我們並已承諾提供我們高棉吳哥窟佛雕藝術展。另羅浮宮(Louvre)館長Henri Loyrette-我的老朋友也於去年提供將於明年初展出的「神話與傳說-羅浮宮珍藏特展」以及後年的「地中海藝術特展」。今年建國百年大慶,法國文博界更是傾力協助,促成將於今年十月三日展出的「康熙大帝與太陽王路易十四文物特展」。此展法國有十三所博物館參與其中,除凡爾賽宮、羅浮宮、吉美博物館外,還有國家圖書館(BNF)以及Sèvres 及Limoges 博物館等重要館舍,陣容龐大。可說是法國文博界提供給我國最佳的百歲賀禮。
En 2008, je suis revenue au Musée National du Palais et nous avons repris notre aventure avec la France. Lorsque j’ai pris le poste de directrice du Musée, j’étais en étroite collaboration avec Monsieur Jacques GIES, un ami très cher, un camarade d’études à Paris IV. Il était alors directeur du Musée Guimet et, nous avons signé une convention de partenariat entre les deux musées. C’est ainsi que le Musée national du Palais du sud sera inauguré avec une exposition de sculptures bouddhiques d’ANGKOR provenant des collections du Musée Guimet.
D’autre part, nous allons accueillir au début de l’année prochaine, l’exposition « Mythes et légendes -Trésors du Louvre », proposée l’an dernier par mon très cher ami, Monsieur Henri LOYRETTE, le directeur du Musée du Louvre, et un peu plus tard, une autre exposition consacrée à l’art méditerranéen.
Cette année nous fêtons les 100 ans d’anniversaire de notre pays, et avec l’aide des musées français nous préparons l’exposition « L’Empereur Kangxi et le Roi Soleil Louis XIV » qui sera inaugurée le 3 octobre prochain, avec la participation du Château de Versailles, du Musée du Louvre, du Musée Guimet, de la Bibliothèque nationale de France, du Musée de Sèvres - Cité de la céramique, du Musée des beaux-arts de Limoges etc… Pour Taiwan, cette exposition inédite sera notre plus beau cadeau d’anniversaire, offert par les musées français.
除了展覽之外,為了讓更多人認識故宮的文物,故宮也與法國著名歐洲藝術媒體Arte頻道合作,去年首次合作的藝術紀錄片「皇帝的玩具箱(Les Coffrets à trésors de l’empereur de Chine)」獲得相當好評,今年新作則是「話•畫-清明上河圖(City of Cathay)」,未來更計畫在五年內合作十部紀錄片,精彩可期。
Outre les expositions, pour faire connaitre nos trésors au grand public, nous collaborons avec ARTE, chaîne de télévision réputée dans toute l’Europe. Nous avons pu présenter pour la première fois l’année dernière un film documentaire sur « Les coffrets à trésors de l’empereur de Chine », qui a eu un grand succès. Cette année, le nouveau projet concerne le très célèbre rouleau de peinture intitulé « La cité de Cathay ». Et nous envisageons de réaliser dix films documentaires en 5 ans.
以上與法國的文化合作,皆為故宮以及故宮的前輩與過去及現在工作夥伴共同努力的成果,非我一人所能做到,今天法國政府所給與功鑫的肯定,也是對故宮過去與現在工作人員努力的肯定,一併表示感謝。最後祝法國生日快樂及各位有個愉快的夜晚。
Tous ces travaux en collaboration avec la France, ont été et sont réalisés grâce aux efforts de tous, anciens collègues et équipes actuelles ; je ne pouvais ni ne peux aujourd’hui porter et réaliser ces projets toute seule. L’honneur que la France m’a accordé est également un encouragement pour toute l’équipe du Musée national du Palais, et nous renouvelons nos remerciements les plus sincères à la France.
Enfin, je souhaite à la France et à vous tous ici réunis, une joyeuse fête nationale, et une excellente soirée.
(故宮博物院提供)
請先 登入 以發表留言。